FOR & OF: 2 small words that make a BIG difference
ya helllooo everyone.
Khalas! Mish adra amsik nafsee aktar min keda!! Look at the following 2 sentences:
1. Do you have a picture for your family?
2. Do you have a picture of your family?
Taba3an hat oulu, wa eh el habalounee da! ya3nee khalas...ma la2teesh haga tanya; khalastee kol el English wa mish fadel gheir for wa of!!
Bas ana 3arfa ana ba'oul eh! wa 3arfa that this is a BIG mistake.
Do you have a picture for your family? = do you have a picture (that I can give your family). A picture for them...nede'halhom ya nas!!
Do you have a picture of your family? = do you have a picture (that is taken of them. Sourithom homa ya3nee).
El moshkila is because you are translating from Arabic to English...(3andak soura leehom). But this is one of the things you can't translate because it will come out wrong.
I have a picture of myself; I have a painting of my mother; I have a book of my friend....(of here = soura le nafsee, rasma le mom, kitab (beta3) my friend.
I have a picture for myself; I have a painting for my mother (for here= soura hadeha le nafsee; rasma hadeha le momtee).
Fahmeen wala lesa?
Now, let me tell you why it can be a BIG mistake:
Galee ana 3al email a FW. FW maktoub fee el subject "A nice site for an Egyptian photographer"
Mashee keda? Ana ba'a bafakar bil English, mish bil Arabic wa el kalam da only means one thing in English. It means:
El site halw be nesba (or be raghm) in howa photographer masree.
So, makontish fahma fee el awil. Oult le nafsee, usdokom eh ya3nee..ma3andinash photographers shatreen fee masr wala eh ya3nee? Fein wa fein lama fehimit usdohom... A nice site of an Egyptian photographer.
Maybe you think this isn't a big mistake, but look here and you will understand more that kilmit 'for' dee istikhdamha mish 3amal 3ala batal!!
1. She's pretty for an Egyptian.= Halwa be raghm inha masreya.
2. He's intelligent for an Egyptian = zaki be raghm in howa masree.
(3ayzeen te'oululee in el gomal dol mish BIG mistakes???)
3. He's athletic for his age = reyadee be raghm sinu. (here it does not have a negative meaning as the previous 2 sentences).
Fahmeen what I'm telling you!! If you understand it from the blog, then by now you should agree with me that of and for can cause BIG mistakes if you don't use them correctly.
Da mish grammar lesson, da fahm el logha wa fahm inta 3ayez te'oul eh bezabt.
khalas...ana irtaht keda!
Khalas! Mish adra amsik nafsee aktar min keda!! Look at the following 2 sentences:
1. Do you have a picture for your family?
2. Do you have a picture of your family?
Taba3an hat oulu, wa eh el habalounee da! ya3nee khalas...ma la2teesh haga tanya; khalastee kol el English wa mish fadel gheir for wa of!!
Bas ana 3arfa ana ba'oul eh! wa 3arfa that this is a BIG mistake.
Do you have a picture for your family? = do you have a picture (that I can give your family). A picture for them...nede'halhom ya nas!!
Do you have a picture of your family? = do you have a picture (that is taken of them. Sourithom homa ya3nee).
El moshkila is because you are translating from Arabic to English...(3andak soura leehom). But this is one of the things you can't translate because it will come out wrong.
I have a picture of myself; I have a painting of my mother; I have a book of my friend....(of here = soura le nafsee, rasma le mom, kitab (beta3) my friend.
I have a picture for myself; I have a painting for my mother (for here= soura hadeha le nafsee; rasma hadeha le momtee).
Fahmeen wala lesa?
Now, let me tell you why it can be a BIG mistake:
Galee ana 3al email a FW. FW maktoub fee el subject "A nice site for an Egyptian photographer"
Mashee keda? Ana ba'a bafakar bil English, mish bil Arabic wa el kalam da only means one thing in English. It means:
El site halw be nesba (or be raghm) in howa photographer masree.
So, makontish fahma fee el awil. Oult le nafsee, usdokom eh ya3nee..ma3andinash photographers shatreen fee masr wala eh ya3nee? Fein wa fein lama fehimit usdohom... A nice site of an Egyptian photographer.
Maybe you think this isn't a big mistake, but look here and you will understand more that kilmit 'for' dee istikhdamha mish 3amal 3ala batal!!
1. She's pretty for an Egyptian.= Halwa be raghm inha masreya.
2. He's intelligent for an Egyptian = zaki be raghm in howa masree.
(3ayzeen te'oululee in el gomal dol mish BIG mistakes???)
3. He's athletic for his age = reyadee be raghm sinu. (here it does not have a negative meaning as the previous 2 sentences).
Fahmeen what I'm telling you!! If you understand it from the blog, then by now you should agree with me that of and for can cause BIG mistakes if you don't use them correctly.
Da mish grammar lesson, da fahm el logha wa fahm inta 3ayez te'oul eh bezabt.
khalas...ana irtaht keda!

0 Comments:
Post a Comment
<< Home